15-17 April 2004
The
University of Alabama
Tuscaloosa, Alabama
|
Language
Variety in the South:
Historical and Contemporary Perspectives
LAVIS
III
Pre-Conference
Workshops begin April 14
LAVIS III to be held with SECOL
LXX. |
LAVIS
III Abstracts |
| |
|
Abstracts are in alphabetical order by presenter last name.
Abstracts A-B
Abstracts C-E
Abstracts F-K
Abstracts L-N
Abstracts O-S
Abstracts
T-Z
Click here to view
alphabetical list of presenters.
|
| |
Session
2bTHR: Thursday, April 15, 12:10-12:30, Ferguson Forum
Using the Federal Writers' Project Materials
for the
Documentation of Language in Louisiana
Michael D. Picone
University of Alabama
From 1936 until 1941 (but mostly in 1940-1941), the
Louisiana contingent of the Federal Writers' Project (also known as
the Louisiana Writers' Project), mostly working under the direction
of Lyle Saxon (1891-1946), recorded life narratives, stories, and
lists of expressions taken from interviews with ex-slaves, other African
Americans, Cajuns, Creoles of Color, White Creoles, New Orleanians
and other Louisianians. These documents informed, and were sometimes
excerpted by, Gumbo Ya-Ya: Folk Tales of Louisiana (1945).
The ex-slave narratives did not appear in print until 1990 (Mother
Wit, R.W. Clayton). Many documents in the collection, which is
housed at the Cammie G. Henry Research Center, at the Watson Memorial
Library, Northwestern State University of Louisiana, in Natchitoches,
remain unpublished.
In this presentation, I will briefly recount some of the circumstance
surrounding the creation of this collection and the tardiness of the
appearance in print of the ex-slave narratives. My main focus, however,
will be an attempt to determine the value of this documentation for
the purpose of reconstructing linguistic features of an earlier era
(for English, French and creole), which has obvious value as a benchmark
for contemporary variation. Much depends on the accuracy of the original
record of the interviews conducted (assuming the original stage can
be successfully identified), especially since, as it will be shown,
subsequent revisions and the published versions have often included
a significant amount of editing. Criteria for and against the likeliness
that the original interviewers were able to accurately capture and
faithfully record the speech habits of their interviewees will be
considered (e.g., some clues in favor of accuracy: orthographic variations
to capture dialect in spite of directives from FWP Folklore Editor
Botkin to minimize this kind of representation; run-on and fragmentary
sentences; irregular spellings in French were less likely to conform
to a preconceived, stereotyped literary eye-dialect than they might
have for English, though prior representation of creole probably had
a role to play; frequent misspelling by some interviewers inadvertently
reveal to what extent they were recording by ear). The relevance of
these observations to the Rawick series of ex-slave narratives (The
American Slave: A Composite Autobiography, 1971-1979) will be
alluded to.
Some highlights of the presentation include examples of earlier French-English
code-switching practices among Cajuns and excerpts from an unpublished
ex-slave narrative.
In the last analysis, these materials are probably most reliable when
it comes to gleaning attestations of vocabulary items from an earlier
era: for example Cajun French chantailler 'to hum', which
is in perfect keeping with the high productivity of the –ailler
derivational suffix but does not figure in any extant dictionary or
published word list of Cajun French or creole, nor in the extensive
LADICO database, housed at Indiana University. Examples such as this
are not only historical curiosities, but have potential value with
regard to lexical enrichment of Louisiana French as part of an on-going
initiative of language revitalization.
Return
to top of Abstracts |
| |
Session
1THR: Thursday, April 15, 10:20-10:40, Ferguson Theater
New Light on the Expatriate
Southern Community in Brazil
Shana Poplack
University of Ottawa
William Labov
University of Pennsylvania
and
Maciej Baranowski
University of Pennsylvania
LAVIS 1THR, Earlier Englishes of the South, Ferguson Theater, Thursday,
10:20
At the end of the American Civil war, many families
of Confederate veterans emigrated to Brazil, and approximately 100,000
of their descendants remained in that country. The English language
is still retained, especially among older speakers. Montgomery and
Melo 1990 studied speech recorded on a television program on the Confederados.
They were able to identify a number of current Southern features retained
in the dialect, and inferred that other features not present represented
innovations in Southern English after the Civil War period.
In 2003 Poplack and D. Sankoff interviewed in person a family-based
network of descendants located within a several hundred mile radius
of Americana. The data include 10 hours of informal conversations
with six second-generation Brazilians; Portuguese was the first language
for all of them, but they were able to speak only English to the interviewers,
with varying degrees of fluency.
Acoustic analysis of the new interviews indicates that for some speakers,
the monophthongization of /ay/ is stronger than what Montgomery and
Melo found, re-opening the question as to whether this sound change
was active in the mid-19th century. No sign of the second and third
stages of the Southern Shift were found, but this may have been masked
by Portuguese influence in the realization of /ey/ and /iy/ with tense
nuclei.
Fronting of /uw/ and /u/ is at an early stage in these speakers, and
there is no indication of fronting of /ow/.
All speakers but one have retained the distinction between back mid-vowels
before /r/ as in four vs. for. A remarkable retention of the palatal
upglide is found for one speaker in the realization of mid-central
vowels and also with low front /æ/. As a whole, the speech of
these Confederados confirms indications that the characteristic conservative
features of Southern speech were well entrenched in the middle of
the 19th century.
Return
to top of Abstracts |
| |
Session
4aTHR: Thursday, April 15, 3:50-4:10, Ferguson Theater
That's What I Like about the South
Dennis R. Preston
Michigan State University
In several studies, I have shown that US attitudes
towards Southern US English (SUSE) move back and forth along the two
principal dimensions of language attitude study in general - regard
for 1) the standard language of overt prestige and 2) the pleasant
language of covert prestige. Northern respondents (e.g., from Michigan)
find their own language correct and SUSE incorrect, but they are less
certain of their own variety's pleasantness and seem aware of some
greater pleasantness for SUSE. Southern respondents (e.g., from Alabama)
are more ambivalent about correctness everywhere, but they are absolutely
certain (as certain as Northerners are about local correctness) of
their own variety's pleasantness.
More recent research seeks further information about the position
of SUSE in the public mind, mouth, and ear across several dimensions:1)
What specific linguistic features are perceived as belonging to SUSE,
and what sort of use do nonlinguists make of each in recognizing,
evaluating, and caricaturing (including imitating) SUSE? 2) What folk
theory (or theories) of language lie behind attitudes towards SUSE?
Is there any evidence that such theories are changing in light of
some apparent amelioration of the negative attitudes towards SUSE?
I will report on several sociophonetic experiments and analyses with
regard to the questions in 1) and on the analysis of discoursal evidence
with regard to the questions asked in 2). As I reported in LAVIS II,
I believe the South is still a "touchstone" for US dialect
recognition and regard; it is always there first in the minds of nonlinguists,
but that its overwhelming presence and importance is purely a reflection
of the well-known US doctrine of language correctness is perhaps these
days not as clear as it might have seemed at the time of LAVIS II.
Return
to top of Abstracts |
| |
Session
12a: Saturday, April 17, 4:40-5:00, Ferguson Theater
Kinship Talk and the Construction of Identity
in the Upper South
Anita Puckett
Virginia Tech
The resurgence of heritage organizations and ethnic
groups in the Upper South has made even more salient the importance
of kinship and genealogy in constructing each group’s sense
of identity than pre-Internet modes of researching and transmitting
family trees permitted. In face-to-face social interaction by group
members, kinship and genealogical discursive practices still constitute
core verbal resources for reproducing, transforming, and maintaining
group cohesion and boundaries. Yet these discursive practices exhibit
patterned grammatical, phonological, and contextual variation internally
in intragroup usages and externally in cross-group comparison. This
presentation examines the semantic, metalingual, pragmatic, and metapragmatic
significations of these variations from the perspective of how they
construct group-internal identity and group-external empowerment or
disempowerment, especially as they relate to racial privilege and
access to political economic resources. Data from southwest Virginia,
east Tennessee, and southeastern Kentucky were collected ethnographically
over seven years using ethnography of discourse techniques consistent
with linguistic anthropological methods. Ethnohistorical materials
from late 18th and early to mid 19th centuries personal and public
documents as well as contemporary listserv and website texts were
also sampled for comparative purposes. Subjects studied include self-identifying
Scotch-Irish, Melungeon, Monacan, and African American members. Analysis
first describes discursive features defining various forms of kin
or genealogical “talk.” It then focuses on semantic and
pragmatic meanings of attributive possessive constructions such as
“my cousin,” “my great-grandfather’s land,”
or “his Melungeon ancestors” as textualized, entextualized,
retextualized, and contextualized in various forms of “kin talk.”
These constructions merge interlocutors with non-present (often deceased)
kin and with non-kin entities into a single grammatical construction
that merges interacting “selves” deictically indexed by
the possessive nouns or pronouns with the entities referenced by the
possessed nouns or embedded possessors. These relations in turn deictically
index the immediate discursive text in which the construction appears,
other non-present but metapragmatically-linked discursive practices
common to the group’s verbal repertoire, and the participant
framework in which the utterance occurs. The emergent complex of significations
constructed by the patterning of these usages constitutes “stored”
value (Graeber 2001:78) in the ethnonym designating the heritage or
ethnic group, creating political-economic (de)value for those having
rights or authority to use this name. The presentation concludes by
arguing that these relationships yield linguistically-based insights
into how ideologies of racial language are constituted in Southern
American English varieties.
Reference
Graeber, David. 2001. Toward an Anthropological
Theory of Value: The False Coin of Our Own Dreams. New York: Palgrave.
Return
to top of Abstracts
|
| |
In 1908, while working with the Tunica
Indian tribe near Marksville, LA, the noted Smithsonian ethnographer,
John R. Swanton, encountered a single individual who could recall
material in the Ofo language. Ofo was thought to be a Muskogean dialect
because of the existence of the consonant f in the one word of it
Swanton had learned from the Tunica chief. Upon eliciting a vocabulary
of around six hundred words from the single speaker, Swanton was surprised
to discover that Ofo was a Siouan language related to Dakota, Mandan,
Crow and other well-known languages of the plains as well as to the
Biloxi language of Mississippi and the Tutelo language of Virginia
(Swanton 1909). Swanton thus “obtained the only specimens of
the language in existence” from Rosa Pierrette, “the sole
Indian acquainted with the Ofo language.” This vocabulary was
published in Dorsey and Swanton (1912).
Apart from a few papers on Ofo phonology, little has been written
about the language since 1912. A closer look at Swanton’s vocabulary,
however, reveals that many of the words he recorded have inflected
forms or occur in short phrasal constructions. Applying the techniques
of philology to these data, it is possible to recover quite a lot
of Ofo morphology and syntax in at least some detail, enabling the
linguist who is conversant with the structures of related Siouan languages
to characterize Ofo typologically and compare it with its sisters.
The author, writing from the perspective of three decades of field
and analytical work with related Siouan languages, undertakes to survey
Ofo treatment of a number of morphosyntactic features including noun
possession classes, deixis, pronominals and pronoun roles, verb conjugation
classes, person, number, aspect and mood inflection, locatives and
instrumentals, dative, reflexive and reciprocal, causatives, active-stative
case alignment, motion verbs, question formation, and basic word order.
The available 600 word vocabulary provides useful information on all
of these features: using the techniques of comparative linguistics
and philology, a great deal more can be said about Ofo, thanks to
Swanton’s original, careful work.
References
Dorsey, J. Owen, and John R. Swanton.
1912. A Dictionary of the Biloxi and Ofo Languages. Bureau of American
Ethnology Bulletin 47. Washington, D. C.: Government Printing Office;
also the computer file of the published Ofo dictionary distributed
by the Siouan Archive at the University of Colorado.
Swanton, John R. 1909. A New Siouan Dialect. Putnam Anniversary Volume:
Anthropological Essays Presented to Frederic Ward Putnam in Honor
of His Seventieth Birthday, pp. 477?86. New York: G. E. Stechert.
Return
to top of Abstracts
|
| |
Debate about the possible Anglicist/Creolist
origins of African American Vernacular English [AAVE] has been invigorated
in recent years by data from "Early African American English"
[EAAE] as analyzed by Shana Poplack, Sali Tagliamonte and students
at the University of Ottawa (cf. Poplack 2000). Their EAAE data include
the Ex-Slave Narrative Recordings made in the 1930s and 1940s with
former slaves from Alabama, Georgia, Louisiana, Maryland, and Texas,
as well as recordings with the putative descendants of African Americans
who emigrated in the late eighteenth and early nineteenth centuries
to Samaná (Dominican Republic) and Nova Scotia (Canada). On
the basis of extensive quantitative analysis, Poplack and her collaborators
conclude that AAVE's features come entirely from earlier varieties
of English, with zero or minimal influence from African or creole
varieties.
In this paper, I will challenge this
conclusion, concentrating on two of the variables for which comparable
quantitative data exist from pidgin and creole communities--copula
contraction and absence and zero plural marking. (Of the nine variables
examined in Poplack 2000 and Poplack and Tagliamonte 2001, comparable
data exist for only three variables, past tense marking being the
third.) In the case of the copula, the following grammatical effect
is more robust in the Caribbean Creoles and AAVE than Walker (2000)
claims, and the putative prosodic effect in relation to which the
following grammatical constraint is said to be epiphenomenal is evanescent.
In the case of zero plural marking, which I examine with the help
of new data from Guyana and Jamaica in addition to the data from Gullah,
Nigeria and Liberia introduced by Poplack et al (2000), the situation
is both more complex and more interesting than these authors suggest.
Their contention that the EAAE varieties pattern one way and the pidgin-creole
varieties another is not supported when we look at the effect of preceding
and following phonological segments, especially when the roles of
a following pause and preceding nonsibilant consonants are considered.
The grammatical/semantic constraints (animacy of the noun and type
of nominal reference) do provide more promising support for Poplack
et al's claim, but even here there are qualifications and complications
that warrant further research. Finally, for neither of the EAAE variables
does English provide clear models, so attributing their development
to English alone is plainly premature.
References
Poplack, Shana, ed. 2000. The English
history of African American English. Oxford: Blackwell.
Poplack, Shana, and Sali Tagliamonte. 2001. African American English
in the diaspora. Oxford: Blackwell.
Poplack, Shana, Sali Tagliamonte, and Ejike Eze. 2000. Reconstructing
the source of Early African American English plural marking: A comparative
study of English and Creole. In Poplack, ed., 73-105.
Walker, James A. 2000. Rephrasing the copula: Contraction and zero
in Early African American English. In Poplack, ed., 35-72.
Return
to top of Abstracts
|
| |
Session
4bTHR: Thursday, April 15, 5:05-5:25, Ferguson Forum
“Kaba” in Papiamentu:
Aspect in a Romance-based Creole and Parallel Structures in English-based
Afro-American Varieties
Yolanda Rivera Castillo
University of Puerto Rico - Rio Piedras
Studies about the origin of Caribbean Creoles and Afro-American
varieties of Indo-European languages have dealt extensively with verbal
systems. For example, some propose that adverbials and auxiliaries
that indicate completive versus non-completive aspect in AAVE constitute
a reinterpretation of lexemes from different dialects of English (Labov
1998). There are similar analyses of aspectual markers in English-based
Creoles. However, there are semantic, categorial, and syntactic similarities
between “done” and “kaba” in Papiamentu, a
Romance-based Creole. Similarities between these lexemes include the
following:
(1) When the verb is in the past tense, these lexemes
function as adverbs (already) referring to a previous time [Munteanu
(1996: 464) for Papiamentu; and Labov (1998) for AAVE):
Papiamentu: Anto b’a kome kaba?
‘Did you eat (already)?’
AAVE: I done told you on that.
(2) These can be main verbs, equivalent to “finish”
[Papiamentu from recordings in Aruba, 2000; and AAVE from Labov (1998)
on Dayton (1984)]:
Papiamentu: (Fiesta)... kaba un or (Aruba, 2000)
‘(The party) finishes within an hour’
AAVE: The readin' of the announcements, all that's gonna be done done.
(3) These are auxiliaries that indicate telicity or
a bound interval of time (these even co-occur with an adverb meaning
“already, like “ya” in Papiamentu) [Goilo (1953)
for Papiamentu; and Labov (1998) for AAVE)
Papiamentu: Ya cu bo a bini kaba, mi ta yudabo[...]
‘Given that you arrived, I can help you...’
AAVE: I done told you already.
“Kaba” shares core grammar and semantic
similarities with “done” in AAVE, “don” in
JC, and “don” in Guyanese. It is interesting that Sranan
(English-based) has “kba” and “kaba,” adverbs
and auxiliaries with perfective meanings. Given that Papiamentu is
not English-based, I believe these parallelisms can be attributed
to similar convergence of elements from Indo-European languages and
West African languages rather than only to lexical borrowing (Rickford,
1998). I propose that: (a) the semantic categories associated with
telicity are universal, and therefore cannot be attributed to a particular
language; (b) the lexemes “done” and “kaba”
originated in Indo-European languages, and their syntactic distribution
and categories are in part connected to their origin; (c) innovations
in the categorial status of these lexemes, the reinterpretation of
these as aspectual markers, and the emergence of their prefix variants
resulted from contact with West African languages.
This paper compares “kaba” and “done” in different
contexts and with similar forms in some Caribbean Creoles. It also
explores the representation of these categories in languages like
in Igbo and Yoruba (Comrie, 1976: 82), in which tense is rarely marked,
but aspectual distinctions are. Finally, it explores possible explanations
for these similarities and their implications for theories of language
and dialect genesis.
References
Comrie, B. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University
Press.
Goilo, E. R. 1953. Gramatica Papiamentu. Curaçao: Hollandsche
Boekhandel.
Labov, W. 1998. Coexistent Systems in African-American English. In
S. S. Mufwene, J. R. Rickford, G. Bailey, and J. Baugh, The Structure
of African-American English (pps. 110-153). London: Routledge.
Muntenau, D. 1996. El papiamento, lengua criolla hispánica.
Madrid: Editorial Gredos.
Rickford, J. R. 1998.The Creole Origins of African American Vernacular
English: Evidence from copula absence. In S. S. Mufwene, J. R. Rickford,
G. Bailey, and J. Baugh (Eds.), African-American English. London:
Routledge.
Return
to top of Abstracts |
| |
Session
8aFRI : Friday, April 16, 5:05-5:25, Ferguson Theater
Considering the Geographical Delineation of
Cajun English
David M. Rojas
Indiana University
String edit distance refers to a metric based on the
number of insertions, deletions, and substitutions required to convert
one string into another. The idea of using string edit distance to
determine the degree of similarity of two or more linguistic varieties
dates from at least as early as the 1970s (Séguy, 1971). Taking
into account either phone sequences or the phonological features of
phone sequences, the techniques have been applied to lexical data
from a range of varieties, including Irish dialects (Kessler, 1995)
and Dutch dialects (Nerbonne et al., 1996), and the methodology of
dialectometry—or quantifying the similarity among dialects—has
since been extensively refined (e.g. Nerbonne et al., 1999; Nerbonne
and Heeringa, 2001). Recently, the procedure has also been carried
out on lexical data from the Linguistic Atlas of Middle and South
Atlantic States (LAMSAS) (Kleiweg and Nerbonne, 2001). The approach
consists of calculating the string edit distances between pairs of
phonetically transcribed lexical items as typically found in linguistic
atlases, then populating a square matrix with the distances derived
from all pair-wise dialect item comparisons for all of localities
being considered. The distance matrix is subsequently subjected to
evaluations via clustering algorithms and visualization tools as well
as to comparisons with traditional accounts by dialectologists and
sociolinguists.
In any recent description of language varieties in the U.S. South,
Cajun English (CE) is likely to be mentioned. The variety of English
known as CE has often been associated with Cajun French (CF) in that
features representative of the English variety have been seen as reflexes
of interference from the French. Nevertheless, the phenomenon cannot
be considered a simple case of second language interference, since
most present speakers of CE do not speak CF at all. Responding to
the call for further publicly accessible research on CE using previously
collected materials (Eble, 2003), the focus of the current paper is
not to directly trace the possible origins of CE, or even examine
the features that characterize it, but rather to test hypotheses regarding
the extent to which the area where CE is spoken coincides with the
borders of cultural, political, or linguistic Acadiana.
Using data from the Dictionary of American Regional English (DARE)
and from the Linguistic Atlas of the Gulf States (LAGS), localities
will be clustered as described above. Though running sequence comparisons
on lexical item transcriptions may alone be insufficient to fully
distinguish a CE area from a non-CE area, the readily available and
as yet untapped material provides a unique resource awaiting combination
with an approach that has been successfully employed in categorizing
other dialects. The analyses are expected to yield a distinct and
coherent region that differs significantly from its neighboring varieties.
The interesting research question, however, is to what extent this
region corresponds to the historically French speaking region. If
it is smaller, the reason may be related to leveling pressures that
have whittled the peripheries of the area. If, on the other hand,
the distinctive region is larger than Acadiana proper, then an argument
could be made supporting the socio-economic importance of the linguistic
reinforcement of Cajun cultural identity in the ongoing Cajun Renaissance
of southern Louisiana.
References
DARE. Dictionary of American Regional English. (1985–
). Vol. 1 (A-C), Cassidy, Frederic G. (ed.). Vols. 2 (D-H) and 3 (I-O),
ed. Cassidy, Frederic G., and Joan Houston Hall (eds.). 3 vols. to
date. Cambridge: Belknap Press of Harvard UP.
Eble, Connie. (2003). The Englishes of southern Louisiana. In Nagle,
Stephen J., and Sara L. Sanders (eds.), English in the Southern United
States. Cambridge: Cambridge UP.
An Index by region, usage, and etymology to the Dictionary of American
Regional English, Volumes I and II. (1993). Publication of the American
Dialect Society. No. 77. Tuscaloosa: U of Alabama P.
LAGS. Linguistic Atlas of the Gulf States. (1986–92). Pederson,
Lee (ed.). 7 vols. Athens: U of Georgia P.
Kessler, Brett. (1995). Computational dialectology in Irish Gaelic.
In Proceedings of the European Association for Computational Linguistics.
60–67.
Kleiweg, Peter, and John Nerbonne. (2001). Analysis and visualisation
of LAMSAS dialects. Manuscript, November 2000–August 2001. http://odur.let.rug.nl/~kleiweg/indexr.html
Nerbonne, John, and Wilbert Heeringa. (2001). Computational comparison
and classification of dialects. Dialectologia et Geolinguistica, 9:69–83.
Nerbonne, John, Wilbert Heeringa, Eric van den Hout, Peter van de
Kooi, Simone Otten, and Willem van de Vis. (1996). Phonetic Distance
between Dutch Dialects. In Proceedings of the Sixth Computational
Linguistics in the Netherlands (CLIN) Meeting. 185–202.
Nerbonne, John, Wilbert Heeringa, and Peter Kleiweg. (1999). Edit
distance and dialect proximity. In Sankoff, David, and Joseph Kruskal
(eds.), Time Warps, String Edits and Macromolecules: The Theory and
Practice of Sequence Comparison. Stanford: CSLI. v–xv.
Séguy, Jean. (1971). La relation entre la distance spatiale
et la distance lexicale. Revue de Linguistique Romane 35:335–357.
Return
to top of Abstracts |
| |
|
Session
7bFRI : Friday, April 16, 2:00-2:20, Ferguson Forum
On the demise of the Acadian-style first person
plural in Louisiana French
Kevin J. Rottet
Indiana University
A well-known grammatical feature associated
with the Acadian French dialects of the Canadian Maritime provinces
is the use of the pronoun je as a first person plural (1pl) pronoun,
along with overtly 1pl verb forms. This is illustrated below with
an example from Maillet (1990: 80):
(1) Par chance qu’y a eu la guerre! Quoi c’est
que j’arions fait, nous autres, sans ça? [...] Parce
que si j’avions pas pu nous rendre jusqu’à la guerre
et que j’avions corvé en chemin, pas parsoune s’en
arait aparçu.
“A good thing there was the war! What would we have done without
that? [...] Because if we hadn’t been able to get to the war
and we had died on the road, no one would have noticed.”
The je...-ons pattern is recessive in most modern Acadian
dialects, where it has gradually been displaced by the pronoun on
plus a 3sg verb (e.g. on parle, on a, on est, cf. Flikeid and Péronnet
1989). The latter is the predominant pattern in the vernacular speech
of much of the French-speaking world today including both France and
Quebec.
The je ...-ons pattern is completely absent from contemporary dialects
of French in Louisiana, which is part of the Acadian diaspora, although
it is clear from historical texts that the pattern was still found
in Louisiana in the late nineteenth century (Fortier 1891, Ditchy
1932 [1901], Houssaye 1983 [1888]) and even, apparently, as recently
as the 1930s (Hurst 1937, Pellerin 1937). Interestingly, though, attestations
of the pattern from Louisiana depart from the reported Acadian norm
in several ways. First, some occurrences of it are manifestly not
first person plural, but rather first person singular. For example:
(2) « M’sié l’curé,
j’savons signer mon nom: vous m’avez montré...
» (Houssaye 1983: 65)
(3) ‘Pour moi, j’y consens,’ répondit
la mère, ‘et j’sommes sûre que l’voisin
y pensera comme moi.’ (Houssaye 1983: 31)
(4) Ah! qu’alle bosse / J’m’sommes
donné / Hier à la noce à Zoséphine. (“Ah,
what a feast I had last night at Josephine’s wedding.”)
(Whitfield 1939: 123)
A second anomaly is that the verb inflection -ons associated
with this form (and with the 3pl -ont in traditional Acadian verb
morphology) is attested in various other persons:
(5) Et qu’est-ce que vous croyons que j’avions
vu tomber? (Griolet 1986: 232)
In this paper I will examine the small but fascinating
corpus of attestations of the je...-ons pattern attested in Louisiana,
of interest because of the light they may shed on the last days of
this Acadian pattern in Louisiana before it was finally replaced by
the colloquial standard on-zero pattern. The Louisiana data such as
those cited in (1) through (3) also invite a revisiting of the claim
(e.g. Hull 1988, Deloffre 1961) that attestations of the je...-ons
pattern as a first person singular are inauthentic samples of the
relevant dialects.
References
Fortier, Alcée. 1891. The Acadians of Louisiana
and their dialect. P.M.L.A. 6:1-33.
Griolet, Patrick. 1986a. Cadjins et Créoles en Louisiane: Histoire
et survivance d'une francophonie. Paris: Payot.
Houssaye, Sidonie de la. 1983. Pouponne et Balthasar. Lafayette: The
Center for Louisiana Studies. [First edition 1888].
Hull, Alexander. 1988. “The first person plural form: je parlons.”
The French Review 62: 242-247.
Hurst, Harry. 1937. A glossary of the French spoken in St. Charles
Parish. Master's Thesis, Louisiana State University, Baton Rouge.
Pellerin, Eveline. 1937. La Langue française en Louisiane.
Master's Thesis, McGill University.
Whitfield, Irene. 1939. Louisiana Folk Songs. Baton Rouge: Louisiana
State University Press.
Return
to top of Abstracts |
| |
Session
8bFRI : Friday, April 16, 3:50-4:10, Ferguson Forum
Pre-Columbian Links to the Caribbean: Evidence
Connecting Cusabo to Taino
Blair A. Rudes
University of North Carolina at Charlotte
It has also long been recognized that the inhabitants
of some of the villages on the coastal plain between the Santee and
Savannah rivers spoke a distinct language or languages. Swanton (1922:18-19,
21) collectively referred to the language(s) as Cusabo. Based on an
analysis of statements made by Europeans at Charleston and Santa Helena,
Swanton concluded that Cusabo was a Muskogean language. However, more
recent analysis of the same statements has shown that Swanton’s
interpretation was incorrect (Waddell [forthcoming]). Furthermore,
an analysis of the linguistic data available for Cusabo, consisting
principally of around fifty place names, reveals no forms that can
be connected with any Muskogean language. On the other hand, a comparison
of the Cusabo data with data from Taino and other indigenous languages
of the Caribbean reveals a number of striking similarities. Specifically,
Cusabo appears to share with Caribbean languages a locative suffix
(Cusabo <-bo(u)>, as seen in such pairs as <Cussah> :
<Cusabo>, <Westo> : <Westoe bou> [Waddell 1980];
Central American Island Carib /-bu/ ‘at’ [Taylor 1977:58]),
and a pluralizing suffix (Cusabo <-no>, seen in the Etiwan self-designation
<Ypaguano> ‘sea-people’ [see Taino <bagua>
‘sea’ (Taylor 1977:20)]; Taino <-no>, seen in the
name Taino itself [Taylor 1977:19]). In addition, Cusabo appears to
share patterns for forming names of communities with Caribbean langauges
as illustrated by the use of the pluralizing suffix in <Taino>
and <Ypaguano> and by the use of a cognate word for ‘island’
as in Cusabo <Cayagua> (modern Kiawah) ‘palmetto island’
and the Cayman Islands.
The evidence form place names also suggest that Cusabo shared a number
of cognate lexical items with Caribbean languages, as well as distinctive
phonological traits such as the presence of a high, central unrounded
vowel. A relationship between Cusabo and Caribbean languages is also
suggested by the presence in the neighboring Catawban languages of
lexical items and morphological features that appear to have been
borrowed from Taino or some other Caribbean language. While the Cusabo
data are too limited for definitive conclusions, they do to show more
similarity with Taino and other Caribbean languages than with any
known language on the North American mainland.
References
Swanton, John R. 1922. Early History of the Creek Indians
and Their Neighbors. Bureau of American Ethnology Bulletin 73. Washington,
D.C.: Government Printing Office.
Taylor, Douglas. 1977. Languages of the West Indies. Baltimore: The
Johns Hopkins University Press.
Waddell, Gene. 1980. Indians of the South Carolina Lowcountry 1562-1751.
Columbia: University of South Carolina, Southern Studies Program.
Waddell, Gene. Forthcoming. Cofitachequi: A Distinctive Culture, Its
Identity, and Its Location. Ethnohistory. (Manuscript in Waddell’s
and author’s possession.)
Return
to top of Abstracts |
| |
Session
4bTHR: Thursday, April 15, 4:40-5:00, Ferguson Forum
A Quantitative Study of Plural Marking in Three
Non-Urban African American Language Varieties
Robin Sabino, Mary Stephens Diamond, and Anna Oggs
Auburn University
Even after decades of research, the history and
structure of varieties of English spoken by members of the African
Diaspora remains in dispute. Recent quantitative studies of plural
marking in the noun phrase, have interpreted evidence as indicating
a fundamentally English history and structure (Poplack, Taglimonte,
and Eze, 2001) and as reflecting a fundamentally Caribbean creole
language pattern (Sabino, Diamond, and Cockcroft, 2003). The long
standing nature of this debate can be attributed, in part, to the
morpho-phonology of English which allows the phonological reduction
and deletion of morphological elements. However, lack of agreement
also reflects different assumptions about the grammatical systems
themselves. For example, in the utterance That boy sick today do we
have a zero copula or is sick a verb? In the utterance Oh Lord! Dog
in the garden again, what does the surface form dog represent? Is
it a singular noun, a noun unspecified for number, a noun specified
as plural with simplification of the [gz] cluster, or, if spoken by
an individual from a community that uses {-dem} as a plural marker,
the repression of a stigmatized form.
Assuming a fundamental grammatical unity across yet-to-be-standardized
African American language varieties, this paper contributes to the
ongoing debate by comparing the results of examinations of noun-phrase
plural marking in corpora gathered in three non-urban African American
communities. We address the first difficulty, that of the morpho-phonology
of English plural marking, by first analyzing a Negerhollands corpus
since the plural morpheme in this variety is not subject phonological
deletion. We address the second challenge by analyzing the Negerhollands
data twice, first using an Indo European analytic frame similar to
that of Poplack, Taglimonte, and Eze (2000) which assumes all nouns
are marked as singular or plural, and then using a non Indo European
analytic frame which assumed three alternatives: singular, plural,
or unspecified for number (cite references in paper). The results
of the analyses of the Negerhollands data are used to inform similar
parallel analyses of African American English data collected in South
Alabama and the Bahamas. Preliminary evidence suggests that the Caribbean
creole language pattern persists in all three varieties.
References
Poplack, S., Taglimonte, S. and Eze, E. (2000) Reconstructing
the source of Early African American plural marking: A comparative
study of English and creole. In S. Poplack (ed), The English History
of African American English, Malden, MA: Blackwell Publishers Inc.,
73-105.
Sabino, R., Diamond, M., and Cockroft, L. (2003) Language variety
in the Virgin
Islands: Plural marking. In M. Aceto and J.P. Williams (eds), Contact
Englishes
of the Eastern Caribbean, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 81-94.
Return
to top of Abstracts |
| |
|
Session
12a: Saturday, April 17, 3:50-4:10, Ferguson Theater
Blurring ethnolinguistic boundaries: The use
of ‘others’’ varieties in the sociolinguistic interview
Natalie Schilling-Estes
Georgetown University
For decades, one of the most pressing questions for
dialectologists and variationist sociolinguists has been the relation,
both current and historic, between African American and White language
varieties in the U.S., especially in the American South, where much
of the early development of African American Vernacular English took
place (e.g. Schneider 1996, Wolfram and Schilling-Estes 1998). Concurrently,
there has been much discussion, in fields such as anthropology, cultural
studies, and social psychology, of whether it is possible, accurate,
or desirable to study different ethnic (and other social) groups and
their language varieties as isolable, clearly bounded, and relatively
homogeneous entities, especially in recent decades, as the world’s
peoples come into increasing contact with one another (e.g. Clifford
1998; Coupland 2001a, 2001b; Eckert 2000:23, 34; Giddens 1991; Mühlhäusler
1989; Wolf 1997: 3-23). However, the latter line of inquiry has had
little impact of the former (cf. Montgomery 2000), and many variationists
and dialectologists continue to anchor their investigations of language
and ethnicity on ethnic division as an unquestioned ‘given’.
Only in investigations of ‘crossing’—that is, the
use of language varieties other than one’s ‘own’—has
their been extensive research involving the combined insights of quantitative
investigations into ethnic group-based language variation and more
qualitatively oriented inquiries into the very nature of group and
individual identity (e.g. Rampton 1995, 1999). In the present study,
I extend the investigation of the question of ‘ownership’
of ethnic varieties by looking at the use of ‘others’’
language varieties in one of the key sources of data for variationists,
the sociolinguistic interview. The interviews examined are drawn from
a large-scale study of Robeson County, North Carolina, which is home
to African Americans, Whites, and Lumbee Native Americans; and each
interview involves participants of different ethnic backgrounds. I
use both quantitative and qualitative (chiefly discourse analytic)
methodologies. In addition, I move beyond traditional variationist
methodologies by considering the linguistic usages of not only research
subjects (interviewees) but also researchers (interviewers), as well
as how co-participants in the interviews shape each others’
speech. The analysis demonstrates that indeed ethnic varieties—and
ethnic identities themselves—are not neatly bounded, monolithic
entities but rather that different people—and peoples—freely
adopt and adapt linguistic and cultural resources from one another,
both at the local level, in unfolding interaction, and on a more global
level, in shaping and reshaping group varieties over time and across
space. Hence, in investigating ethnicity-based variation, including
relations among different ethnic varieties, it is important that researchers
expand the focus of their inquiries to encompass not only established
ethnic varieties (as defined by aggregate usage levels for particular
features by people associated with different ethnic groups) but also
individual linguistic usages in interaction, including those which
cut across dialect and language barriers as traditionally conceived
(cf. Romaine 1989, LePage 1992).
References
Clifford, James. 1998. The predicament of culture:
Twentieth-century ethnography, literature, and art. Cambridge: Harvard
University Press.
Coupland, Nikolas. 2001a. Dialect stylization in radio talk. Language
in Society 30: 345-375.
Coupland, Nikolas. 2001b. Language, situation, and the relational
self: Theorising dialect-style in sociolinguistics. Style and Variation,
ed. by Penelope Eckert and John R. Rickford, 185-210. Cambridge/New
York: Cambridge University Press.
Eckert, Penelope. 2000. Linguistic variation as social practice. Malden/Oxford:
Blackwell.
Giddens, Anthony. 1991. Modernity and self-identity: Self and society
in the Late Modern Age. Cambridge: Polity (in association with Basil
Blackwell).
LePage, Robert. 1992. ‘You can never tell where a word comes
from’: Language contact in a diffuse setting. Language contact:
Theoretical and empirical studies, ed. by Ernst Håkon Jahr,
71-101.
Montgomery, Michael. 2000. Isolation as a linguistic construct. Southern
Journal of Linguistics 24: 41-53.
Mühlhäusler, Peter. 1989. On the causes of accelerated linguistic
change in the Pacific area. Language change: Contributions to the
study of its causes (Trends in Linguistics: Studies and Monographs
43), ed. by Leiv Egil Breivik and Ernst Håkon Jahr, 137-172.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Rampton, Ben. 1995. Crossing: Language and ethnicity among adolescents.
London/New York: Longman.
Rampton, Ben (ed.) 1999. Journal of Sociolinguistics (Special issue:
Styling the other). 3/4.
Romaine, Suzanne. 1989. Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Schneider, Edgar W. 1996. Introduction: Research trends in the study
of American English. Focus on the USA, ed. by Edgar W. Schneider,
1-12. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, Erik. 1997. Europe and the people without history. Berkeley:
University of California Press.
Wolfram, Walt, and Natalie Schilling-Estes. 1998. American English:
Dialects and variation. Malden/Oxford: Blackwell.
Return
to top of Abstracts |
| |
|
Session
1THR: Thursday, April 15, 9:30-9:50 a.m.,Ferguson Theater
Earlier Southern Englishes in Black and White: Corpus-based approaches
Edgar W. Schneider
University of Regensburg
Recent years have seen an increasing body of research
based on textual documentation of earlier varieties of Southern English,
and more research along these lines is required to inform our understanding
of the emergence of the dialect (Montgomery fc.; Schneider 2003),
still a controversial issue (Bailey 1997). At the same time, Corpus
Linguistics, the systematic compilation and investigation of large
electronic text corpora by means of concordancing and analysis software,
has established itself as a recognized sub-discipline of linguistics
(Biber, Conrad & Reppen 1998; Meyer 2003), a field suitable in
particular for diachronic investigations, given that historical data,
unlike present-day usage, have come down to us as a finite set of
written documents which lend themselves easily to computerization
and the study of language variation and change (Schneider 2002).
In this paper, the SPOC and BLUR, two electronic text collections
of varieties of earlier Southern Englishes as used by white and black
speakers, respectively, are discussed and compared, and sample analyses
are provided. The Southern Plantation Overseers Corpus (SPOC) is a
collection of about 540 overseers letters written between 1794 and
1876 (Schneider & Montgomery 2001). The BLUR (Blues Lyrics Collected
at the University of Regensburg) Corpus consists of some 1.6 million
words of blues lyrics, from the early phase of blues recordings, accompanied
by a database that makes the texts accessible by singers, states,
and recording years (Miethaner 2003).
Both corpora are briefly presented and discussed in terms of their
characteristics and size. Most importantly, the ease of accessibility
of electronic texts should not lure us into an uncritical acceptance
of the findings, so some emphasis will be given to the limitations
of interpretability that results from the nature of the texts in the
corpora. Subsequently, a few sample data and analyses from the corpora
will be presented. These analyses will provide a glimpse into select
aspects of the syntax (clause structure patterns, including relativization
and left dislocation) and morphology (verb forms) of earlier Southern
Englishes in Black and White.
References
Bailey, Guy. 1997. "When did Southern English
begin?" In Edgar W. Schneider, ed. Englishes Around the World.
Vol. 1: General Studies, British Isles, North America. Amsterdam,
Philadelphia: Benjamins, 255-275.
Biber, Douglas, Susan Conrad & Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics.
Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University
Press.
Meyer, Charles F. 2002. English Corpus Linguistics. An Introduction.
Cambridge: Cambridge University Press.
Miethaner, Ulrich. 2003. The BLUR (Blues Lyrics Collected at the University
of Regensburg) Corpus: Compilation and Analysis. Unpubl. Ph.D. dissertation,
University of Regensburg.
Montgomery, Michael B. fc. "Needed Research in the history of
American English." In Needed Research in American Dialects. (PADS)
Schneider, Edgar W. 2002. "Investigating variation and change
in written documents." In J.K. Chambers, Peter Trudgill &
Natalie Schilling-Estes, eds. The Handbook of Language Variation and
Change. Oxford, Malden, MA: Blackwell 2002, 67-96.
Schneider, Edgar W. 2003. "Shakespeare in the coves and hollows?
Toward a history of Southern English." In Stephen J. Nagle and
Sara L. Sanders, eds., English in the Southern United States. Cambridge:
Cambridge University Press, 17-35.
Schneider, Edgar W. and Michael B. Montgomery. 2001. "On the
trail of early nonstandard grammar: An electronic corpus of Southern
U.S. antebellum overseers' letters." American Speech 76: 388-410.
Return
to top of Abstracts |
| |
|
Session
8aFRI : Friday, April 16, 4:40-5:00, Ferguson Theater
Genetic and Linguistic Distances Among
English and American Dialects
Robert Shackleton
US Congressional Budget Office
This analysis applies genetic and linguistic
distance measures to pronunciations of 82 different phonemes (with
a total of 285 allophones) by 131 speakers in regions of the South,
Massachusetts, and southern England, drawn mainly from Kurath and
McDavid's Pronunciation of English in the Atlantic States. Speakers
are compared by counting shared allophones, by calculating Nei's genetic
distance from the proportion of shared allophones, and by calculating
a Euclidean distance between allophones in a standard idealized vowel
grid. The alternative measures provide insights into speech variation
within and among regions that complement but do not replace those
from a careful analysis of individual speech features. The results
suggest that differences among American speech forms may be accounted
for largely by founder effects that culled different sets of allophones
from the large population available among early immigrants from different
regions of England.
Return
to top of Abstracts
|
| |
|
Session
11a: Saturday, April 17, 2:00-2:20, Ferguson Theater
Southern American English in Literature and
Films
Rachel E. Shuttlesworth
University of Alabama
While many scholars have studied Southern American
English (SAE) (McMillan and Montgomery 1998) varieties and others
have examined the oft-negative reputations of SAE varieties (Lippi-Green
1997, Niedzielski and Preston 2000, Preston 1996), more research is
needed regarding how SAE is depicted in literature and films. Previous
studies that relate to this topic include Bernstein (2000) and Schneider
(2001b) which address stereotypical uses of SAE, the former in some
literary and film works and the latter in (supposedly) humorous booklets
about SAE.
This study examines depictions of certain features of Southern American
English (SAE) in literary and film works from 1900 to 2000 to determine
how they deviate from or adhere to actual SAE usage as established
in scholarly works (Feagin 1979, Fennell and Butters 1996, Mishoe
1998, Montgomery 1998). The features chosen include two that are “uniquely
Southern” (Schneider 2001a:25), y’all and multiple modal
verbs, as well as ain’t, which is used by many speakers of vernacular
English varieties, although some scholars (Schneider 2001a, Atwood
1953) claim it to be more common in SAE than in other dialects of
American English. In order to determine the accuracy of the depictions
of these features in SAE character dialogue, I utilize linguistic
descriptions of the features to establish a baseline of their usage
by SAE speakers. When SAE is depicted differently than SAE speakers
use it, I analyze the deviation using my adaptation of the semiotic
distortion framework outlined by Irvine and Gal (2000). This analysis
involves identifying three processes: iconization, fractal recursivity,
and erasure. Iconization occurs when a certain feature or one of its
uses comes to be inherently connected to a group of speakers. Fractal
recursivity involves extended the systematic usage of a dialectal
feature to other uses, altering the rule-based dialectal structure.
Erasure occurs when a feature or one of its uses is deleted from a
depiction. Utilizing this framework allows us to view the discrepancies
between how authors and screenwriters depict SAE and how native speakers
use it. To supplement my analysis of SAE feature depiction, I will
also present opinions of SAE speakers regarding the accuracy of pertinent
literary and film excerpts. The study’s findings could demonstrate
how certain SAE features have evolved to indicate Southernness and,
when compared to contemporary folk linguistic depictions of SAE, may
reveal some of the historical origins of SAE’s negative reputation.
The presentation of these data will include literary excerpts and
film clips, allowing those present to offer feedback regarding the
accuracy and validity of my analysis.
References
Atwood, E. B. (1953). A Survey of Verb Forms
in the Eastern United States. University of Michigan Press.
Bernstein, C. (2000). Misrepresenting the American South. American
Speech 75:4, pp. 339-42.
Feagin, C. (1979). Variation and Change in Alabama English: a sociolinguistic
study of the white community. Washington: Georgetown University Press.
Fennell, B. and R. Butters. (1996). Historical and Contemporary Distribution
of Double Modals in English. In E. Schneider (Ed.). Focus on the USA
(pp. 265-288). Amsterdam: Benjamins.
Irvine, J. and S. Gal. (2000). Language Ideology and Linguistic Differentiation.
In P. Kroskrity (Ed.). Regimes of Language: Ideologies, Polities,
and Identities (pp. 35-84). Santa Fe: School of American Research
Press.
Lippi-Green, R. (1997). English With An Accent: Language, Ideology,
and Discrimination in the United States. New York: Routledge.
McMillan, J. and Montgomery, M. (1989). Annotated Bibliography of
Southern American English. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Mishoe, M. (1998). Styleshifting in Southern English. In C. Myers-Scotton
(Ed.). Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties (pp.
162-177). New York: Oxford University Press.
Montgomery, M. (1998). Multiple Modals in LAGS and LAMSAS. In M. Montgomery
and T. Nunnally (Eds.). From the Gulf States and Beyond: The Legacy
of Lee Pederson and LAGS (pp. 90-122). Tuscaloosa: University of Alabama
Press.
Niedzielski, N. and D. Preston (2000). Folk Linguistics. New York:
Mouton de Gruyter.
Preston, D. (1996). Where the Worst English Is Spoken. In E. Schneider
(Ed.). Focus on the USA (pp. 297-361). Amsterdam: Benjamins.
Schneider, E. (2001a). The English dialect heritage of the Southern
United States. In R. Hickey (Ed.). Transported Dialects: The Legacy
of Non-Standard Colonial English (pp. 1-56). Cambridge: Cambridge
University Press.
Schneider, E. (2001b). “How to Speak Southern”: An American
English Dialect Stereotyped. Amerikastudien/ American Studies 31:
425-439.
Return
to top of Abstracts |
| |